트렌드 매거진
[씽아나의 씽씽정보] ‘Congratulations’는 생일 때 쓰는 말이 아니라고?
페이지 정보
본문
‘축하한다’는 뜻의 영어 ‘Congratulations’를 생일 때 쓰는 것이 맞을까? 딱히 틀렸다고 할 수는 없지만 그렇다고 아주 적절하다고 볼 수도 없다. 미국에서 기념일을 축하할 때는 ‘Congratulations’ 보다는 ‘Happy’라는 단어를 쓰기 때문이다.
한국어 뜻으로 봤을 때는 ‘Happy birthday’나 ‘Congratulations’나 모두 ‘축하한다’는 뜻이지만, 영어에서의 의미는 아주 미묘하게 차이가 있다. 영어권 나라에서 정기적으로 돌아오는 결혼 기념일이나 생일 같은 기념일에는 ‘Happy anniversary’ 또는 ‘Happy birthday’처럼 ‘해피 무슨무슨 데이’라고 한다.
그래서 해마다 돌아오는 설날에도 ‘Happy New year’라고 말하고, 추수감사절에는 ‘Happy Thanksgiving’이라고 한다.
같은 맥락에서 할로윈에는 ‘Happy Halloween’이라고 인사하고 독립기념일에는 ‘Happy 4th of July’라고 한다.
그렇다면 ‘Congratulations’라는 말은 언제 쓰는 것일까? ‘Congratulations’는 노력해서 무엇인가를 성취했을 때 그것을 축하하기 위해 사용된다. 예를 들어, 학교를 성공적으로 졸업했다거나 바라던 임신이 됐다거나, 또는 어떤 상을 받았을 때 미국 사람들은 ‘Congratulations’라고 힘주어 말한다.
꿈에 그리던 새 집을 샀을 때, 열심히 공부해서 좋은 학교에 입학했을 때, 간절히 원하던 회사에 취직이 됐을 때에도 ‘Congratulations’라고 하고, 운동경기에서 메달을 따거나 결혼을 했을 때, 아이가 태어났을 때에도 ‘Congratulations’라고 할 수 있다.
정리하면, 아무런 노력 없이도 해마다 돌아오는 오는 것에는 ‘Happy’를, 엄청난 노력 끝에 무언가를 성취하는 경우에는 ‘congratulations’를 쓴다고 보면 된다. 조금 다른 이야기지만, 한인 신문이나 광고에서 자주 틀리는 영어표현도 있다. 어떤 사업체가 새로 문을 열 때 ‘Grand Open’이라고 광고하는 것을 종종 보는데, ‘개업’이라는 뜻의 바른 영어표현은 ‘Grand Opening’이 맞다.
영어 문법에서 형용사인 ‘Grand’는 다른 형용사나 동사를 수식할 수 없기 때문에 ‘Open’이 아니라 ‘Open’의 동명사 형태인 ‘Opening’을 써야 올바른 표현이 되기 때문이다.
이거나 저거나 뜻만 통하면 되지 않느냐는 사람들도 간혹 있지만, 이왕이면 상황에 적절한 표현을 사용하는 것이 좋지 않을까? 입장을 바꿔서 외국 사람들이 우리말을 쓸 때 조금 더 신경 써서 바른말을 쓰기 위해 노력한다면 우리 또한 그 노력에 감사할 테니 말이다.
소피아 씽 (Sophia Tseng)
AM 730 DKnet 라디오 아나운서
텍사스 공인 부동산 에이전트
214-701-5437
Sophia@RealtorTseng.com
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.